“Born from Above”

 

by Donne Hayden

 

Listening to the news this past ten days has been almost beyond bearing; I am overwhelmed by the tragedies and incalculable sorrow of people in Japan and the Middle East.  Knowing that you hear about it all the time, too, and that most of you are already giving and doing what you can, I decided to give us all a small respite from the news today by focusing on something I heard on NPR this past Wednesday.

That day, March 16, I listened with delight to Garrison Keillor’s homage to Henny Youngman (1906-1998) on his birthday,[1]  and it gave me a new appreciation for the concept of “comic relief.”[2]  I remember seeing Henny Youngman when I was a kid when he performed on the Ed Sullivan Show and other variety shows.  He always had a violin with him and was known as “the king of the one-liners” because his style was marked by rapid-fire delivery of punch-lines.  Youngman was a genius in the way he wrote jokes so that no long build-up was necessary—it was simply punchline after punchline.  In a twenty-minute act, Henny Youngman would deliver dozens of jokes punctuated by a few bars played scratchily on his violin. Here are some samples:

"When I read about the evils of drinking, I gave up reading."

"The secret of a happy marriage remains a secret."

"My grandmother is over 80 and still doesn't need glasses. Drinks right out of the bottle."

"I once wanted to become an atheist, but I gave up — they have no holidays."

"I told the doctor I broke my leg in two places. He told me to quit going to those places."

"Why do Jewish divorces cost so much? They're worth it."

"You have a ready wit. Tell me when it's ready."

"My dad was the town drunk. Most of the time that's not so bad; but New York City?"

"If at first you don't succeed ... so much for skydiving."

And perhaps his most famous:  “Take my wife—please.”

All these are funny because of the way Youngman plays on words. We think we know how he means a word, and then in the next part of the sentence, he uses it a different way.  When he says, “Take my wife,” we assume he’s using that phrase with the “for example,” understood as in “take my wife, for example.”  We expect him to begin describing something she does or how she is, but he turns the meaning of “take” around, and he does it with just one word:  “please.”  Being a word person, I appreciate the intelligence of such humor.

In one of the lectionary passages this week, John 3:1-17, I see the possibility that even early Christians had a sense of humor and enjoyed a good joke in the form of word play.  Unfortunately, later Christians who read the Bible in translation from the original Greek didn’t get the joke and, in different times and places, have given each other great grief because of the translation of a single word in this passage. First, let’s consider the entire passage as it is usually translated into English:

 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council. He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

 In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."

 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"

Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit. You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

"How can this be?" Nicodemus asked.

"You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things? I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony. I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things? No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven—the Son of Man. Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up, that everyone who believes in him may have eternal life.

"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

 

These verses include some of the most-often-quoted phrases in the New Testament, like “For God so loved the world,” and generally we read this passage with great intensity and seriousness as we are inclined to do with everything in the Bible. Though I do take seriously the ultimate message of this passage, I would like to look at it through the eyes of someone who loves words, for surely the author of the Gospel of John loved words.  This is, after all, the gospel that begins with great poetry: 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

He was in the beginning with God; all things were made through him, and without him was not anything made that was made.

In him was life, and the life was the light of men.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. (John 1: 1-3)

 

This is magnificent poetry, even in the English translation from the original Greek, but poetry is easier to translate than humor, especially word play.  Imagine trying to translate a joke like “Take my wife—please.”  Chances are that whatever language you were translating it to would not have the idiomatic expression “Take my wife” with “for example” understood as English does.  A listener in another language would probably hear this with the literal meaning of “take,” and find very little funny about a man asking someone to take his wife somewhere.  Anything in translation usually misses humor a native speaker would hear. 

This is so in the conversation between Nicodemus and Jesus which, in the original Greek, hinges on a play on words in the line usually translated “no one can see the kingdom of God unless he is born again.” This phrase in English is a bit enigmatic, though we have heard it so often we’ve stopped thinking much about what it could really mean.  But the word anothen translated here as “again,” as in “must be born again,” has two meanings in Greek; it can mean “anew” (we usually say “again”) or “above.”  In fact, the literal translation of anothen is “up-place,” which in Greek apparently not only indicated “above,” but also was an idiom for a beginning place, i.e., starting anew or again.  In the conversation between Jesus and Nicodemus, Jesus uses the word anothen one way, but Nicodemus hears it another way.  Jesus says one must be born in the up-place, born at a higher level, a place that is not in the flesh, and his following comments about being born in the Spirit make sense.  Nicodemus hears the word literally as in re-entering the womb and coming out again.  An English translation that uses only the word “again” or even “anew,” misses the point Jesus makes about the up-place.  A translation that endeavors to keep this point still loses the humor in the situation. For instance, the NRSV gives the exchange like this:

Jesus answered him, "Very truly, I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above." [notice the translation]

Nicodemus said to him, "How can anyone be born after having grown old? Can one enter a second time into the mother's womb and be born?"

Jesus answered, "Very truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit. What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.”

 

This makes more clear that Jesus is using a word that means “above,” but Nicodemus’ reaction then makes no sense—how could he focus only on the word “born” without noticing the strange “from above”?  In Greek, it is obvious that Jesus meansanothen one way and Nicodemus hears it another way, but there is no way to render that in English without using two different words.

We could also examine the phrase “no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit,” which given the context, also seems to contain some word play.  “Born of water” may, of course, as most orthodox Christians interpret it, refer to the act of baptism, but perhaps it refers to something else everyone understood at the time.  Perhaps it refers to the womb and “waters” involved in a fleshly birth, the amniotic fluid and/or water used to clean the child.  We can never know for certain.  Fortunately, the entire of Jesus’ speech in this passage makes clear that “Flesh gives birth to flesh, but the Spirit [with a capital “S”] gives birth to spirit.”

So what difference does this make really?  Perhaps none.  But I wonder how much more we miss in our understanding of scripture because we read it in translation—translation not only in language but in time.  The writers of scripture must often have used expressions understood idiomatically in their time that we are forced to take and translate literally because we do not know the language or culture as they did. It would be ironic if contemporary Christians who, when they hear “born of water” hear it as referring only to water baptism, and thus make a mistake similar to the one Nicodemus made in taking the phrase “born again” so literally. 

To me, being “born from above” happened when I recognized that my life is about more than me; when I understood that if I permit it, something higher and finer can manifest through my time on the planet.  A beautiful expression of this comes from the mystic Teresa of Avila who lived from 1515–1582.  “Christ has no body but yours,” she wrote. (Quakers would probably say “The Light has no body but yours.”) “No hands, no feet on earth but yours, / Yours are the eyes with which he looks / Compassion on this world, /Yours are the feet with which he walks to do good, /Yours are the hands, with which he blesses all the world.”

Being “born from above” is when I say to the Light—the Christ Spirit—(to paraphrase Henny Youngman), “Take my life—please,” be born and live through me.

 



[1] Garrison Keillor, Writer’s Almanac, NPR, March 16, 2011.

[2] By the way, I hope you will take a few minutes to read the “Centering Down” quotation in today’s bulletin—the conversation between Voltaire and Quaker Andrew Pitt is about as humorous as early Friends get.